スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/--(--) | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

お母さんには禁止のタトゥー

先日、中学生の娘さんを持つ
友人がこんなメールを送ってきた。

「ハナコさん、聞いて聞いてっ!!o(^∇^o)(o^∇^)o

こないだ娘のサッカー練習に
ついてったんだけど、

そこにタトゥー入れてる
アメ人の若いお母さんがいたのよ。

で、ほら、アメリカ人って時々分けわかんない
漢字の刺青してるじゃない?
で、くだんの彼女も遠目にも明らかに漢字だとわかるタトゥーをしてたんで
気になってそばに行ってチェックしてみたのよ。

そしたらそのタトゥーなんて書いてあったと思う?















「性欲」だったのよっ!(o ̄∇ ̄)σ
Murax2_convert_20140428042612.jpg








ワタシは危うく飲んでたコーヒーを
PC画面に吹き出すところだった( ̄∇ ̄;)ゞ 







さらに友人は続けて
「さすがにそのお母さんに

『それって”アナタとイッパツヤリたいです!(ノ゜ρ゜)ノ”
って意味ですよ』

って教えてあげる勇気はなかったんで
スルーしたけど( ̄▽ ̄)/」


と綴っていたが

実は本当に恥ずかしいのは
そのお母さんのお子さんだと思うので

そのお子さんが
一生日本語を勉強しませんように、と
草葉の陰から祈るハナコだった( ̄∇ ̄;)ゞ 









英語を直訳するのは
「ルパン」を実写化する暴力に似てると思う( ̄▽ ̄メ)
人気ブログランキングへ 
ブログランキング・にほんブログ村へ









関連記事

2014/04/30(水) | アメリカ生活 | トラックバック(0) | コメント(12)

«  |  HOME  |  »

チイ

『初めてのコメントです。』

(いつも楽しみにしています。)今日のはまたすばらしく極上な記事でコメント残すことにしました。
日本にいた時、ぽっちゃりした女の子がフランス語が書かれたシャツを着ていて、やはり極上の意味だったそうです。(夫談)
小児科でも「売春婦の方がまし」と英語で書かれたシャツを着ていた2歳くらいの子を見かけたことがありました。...そんなことを思い出しました。いろいろ危険な世の中ですね。
これからも楽しみにしています。

2014/04/30(水) 10:17:12 | URL | [ 編集]

『No title』

お久しぶりです~ハナコさん~

もう~おかしくて吹き出してしまいましたよ^^
ご本人は意味が分かってないんですよね?
知らぬが仏と言いますものね><

2014/04/30(水) 10:54:32 | URL | [ 編集]

飲み歩き

『イッパツヤリタイって』

会社で大笑いましたwww

もう調べちゃいましたよ~
性〇って日本語ではなく中国語なのかな?って
(中国語だったら日本語とは全く違う意味になるのかなぁと思って)
調べたら中国語で〇欲は“肉欲”って書くみたいですね~

ホント、子供が日本語習わないと良いけど~

2014/04/30(水) 11:52:01 | URL | [ 編集]

ぶく

『No title』

こういうこと、よくありますよね。
私は日本で「I got crab」(ケジラミもらっちゃった!)と堂々と書いたバックを見たことがあります。若くてすごいかわいい子だったので、思わずひーと息を吸い込んじゃいました。

入れ墨は消すの大変ですよね・・・バックなら捨てられるけど・・
ですが、こういう間違い探しはマルチリンガルの人には面白いですよね。

2014/05/01(木) 03:32:51 | URL | [ 編集]

ビジター

『』

いやあ、今回はその友人の発言に拍手ですね!
それにしてもコメント欄の方も色々なもの目撃してますね(笑)
私は英語がからきしなので、そちらの方はさっぱりですが、何年か前に外国のカップルのTシャツの文字が「日用雑貨」と「生活必需品」でどこのスーパーの宣伝かと思いました
あれですかね、秋葉原に売ってるんですかね(とりあえず秋葉原のせいにしてみました)

2014/05/01(木) 04:46:47 | URL | [ 編集]

ぴよ@TX

『No title』

私が今まで聞いた中で、最高なのが「KEEP REFRIGERATED」

本人は「Stay Coolって意味なんだよ」と得意げだったのに、「それ『要冷蔵』って意味だよ・・・」と教えたら絶句したとか。

間違えて鏡文字になっちゃてるのも、良く見ますね。ほんとに子供達が日本語習わないことを祈るしかないですね!

でも、私の日本のミスターマックスで198円で買ったおパンツも「Take One」と書かれています。夫から「何を取って良いの?」と突っ込まれています。

2014/05/01(木) 22:21:00 | URL | [ 編集]

チイさん:

『Re: 初めてのコメントです。』

> (いつも楽しみにしています。)>>>

きゃーっチイさんっ、ありがとうございますー!
めちゃめちゃウレシイ~!!!!

今日のはまたすばらしく極上な記事でコメント残すことにしました。
> 日本にいた時、ぽっちゃりした女の子がフランス語が書かれたシャツを着ていて、
やはり極上の意味だったそうです。(夫談)>>>

あれって目のやり場に困るというか、
おいおいおいって隠してあげたくなる衝動に駆られますよね( ̄▼ ̄;)アハあは・・・


> 小児科でも「売春婦の方がまし」と英語で書かれたシャツを着ていた
2歳くらいの子を見かけたことがありました。...
そんなことを思い出しました。いろいろ危険な世の中ですね。
> これからも楽しみにしています。>>>

おーのー!
でも2歳児のサイズに合うTシャツを販売してる
会社が存在してるから購入も可だったってことですよね、うっわー(どこで買ったんだろう・・・
でもワタシだってスワヒリ語で「Eat me!」とかって書かれたTシャツがあったら
買ってしまいそうだし(笑)

元気のでるメッセージありがとうございました!

2014/05/02(金) 01:35:50 | URL | [ 編集]

苺さん:

『Re: No title』

> お久しぶりです~ハナコさん~
> > もう~おかしくて吹き出してしまいましたよ^^
> ご本人は意味が分かってないんですよね?
> 知らぬが仏と言いますものね><>>>

苺さん、こんにちは~!
苺さんに吹き出してもらえるよう頑張りました!
うそぴょーん、友人のおかげでおもしろい話がかけました~(笑)

2014/05/02(金) 01:37:09 | URL | [ 編集]

飲み歩きさん:

『Re: イッパツヤリタイって』

> 会社で大笑いましたwww
> > もう調べちゃいましたよ~
> 性〇って日本語ではなく中国語なのかな?って
> (中国語だったら日本語とは全く違う意味になるのかなぁと思って)
> 調べたら中国語で〇欲は“肉♪欲”って書くみたいですね~
> > ホント、子供が日本語習わないと良いけど~>>>

誰かが飲み歩きさんのオフィスPCの履歴チェックしたら
「性♪欲」検索履歴が残るのね( ̄m ̄*)うふ

そして、その次の検索後が「肉♪欲」なのね。
ITスタッフは明らかに飲み歩きさんがムラ~ムラしてると思うかしら(爆)

2014/05/02(金) 01:41:15 | URL | [ 編集]

ぶくさん:

『Re: No title』

> こういうこと、よくありますよね。
> 私は日本で「I got crab」(ケジラミもらっちゃった!)
と堂々と書いたバックを見たことがあります。
若くてすごいかわいい子だったので、思わずひーと息を吸い込んじゃいました>>>

ギャハハハハー!!!
ぶくさん、オットにソッコーで教えてあげたんですが
バカウケでした!!!
リビングを去るときでさえ後ろで「ぐふふふふふ」って笑ってたくらい(爆)

> 入れ墨は消すの大変ですよね・・・バックなら捨てられるけど・・
> ですが、こういう間違い探しはマルチリンガルの人には面白いですよね。>>>

バッグなら裏表逆に持って歩けますもんね。
ウケ狙いでイーベイとかですごい値段つきそうです。。。( ̄▽ ̄;)

2014/05/02(金) 09:52:43 | URL | [ 編集]

ビジターさん:

『Re: タイトルなし』

> いやあ、今回はその友人の発言に拍手ですね!
> それにしてもコメント欄の方も色々なもの目撃してますね(笑)>>>

実はこの記事アップしながら期待していました~!!(笑)!

> 私は英語がからきしなので、そちらの方はさっぱりですが、
何年か前に外国のカップルのTシャツの文字が「日用雑貨」と
「生活必需品」でどこのスーパーの宣伝かと思いました>>>

あっ、ワタシ、それ欲しいです!!!
ワタシ、生活必需品だし、オットの!(爆)!!

> あれですかね、秋葉原に売ってるんですかね
(とりあえず秋葉原のせいにしてみました)>>>

秋葉原にそんなオサレなTシャツが売ってるんでしょうか?
売ってたらいいな、こんど帰国したらチェックしてみなくちゃー( ̄▽ ̄*)

2014/05/02(金) 09:55:07 | URL | [ 編集]

ぴよ@TXさん:

『Re: No title』

> 私が今まで聞いた中で、最高なのが「KEEP REFRIGERATED」
> > 本人は「Stay Coolって意味なんだよ」と得意げだったのに、
「それ『要冷蔵』って意味だよ・・・」と教えたら絶句したとか。>>>

ギャハハハハハハハハハハハ!!!!!!!!!
ぴよさん、それヤバすぎます!!!おもしろーい!!!!
いやー、お昼でダレもいないことが幸い、デスクで大笑いしちゃいました!

> > 間違えて鏡文字になっちゃてるのも、良く見ますね。
ほんとに子供達が日本語習わないことを祈るしかないですね!
> > でも、私の日本のミスターマックスで198円で買ったおパンツも
「Take One」と書かれています。夫から「何を取って良いの?」と突っ込まれています。>>>

キャハハ!「Take one」ですか?!カワイイ~!
お一つどうぞ、一つしかないけど(笑)
おぱんつの中のぴよさんのカワイイお尻が脳裏に浮かびました・・・・
あ、かなり気持ち悪いコメントでしたね、スンマソンm(_ _;)m

2014/05/02(金) 10:00:16 | URL | [ 編集]

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL
http://atashiryu.blog68.fc2.com/tb.php/812-6691abfe
 |  HOME  | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。