スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/--(--) | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

英語で大失敗

ひさびさにやってしまいました(; ̄〓 ̄;) 

アメリカ生活16年、大抵の日本人に
「ハナコさん、それ、ナニ?」
と聞かれるくらい、ほとんどのスラングは
マスターしていたと思っていたのに・・・・Orz....

実は明日、世界中から重役の集まる重役会議なんですが
資料をCFOとつき合わせていたときの話。

以前お話したように日本滞在も経験し、
日本語も堪能なCFO,
プレゼンの細かい所を自ら修正したい人。

それはアタシの仕事ぢゃ・・・という言葉を飲み込み
「You are so detailed(細かいですね)」と
感心してみせると、CFO

「日本人ハ皆コウネ。パッケージングガ粗末ダト、中身モ粗末ダト思ウデショー」

ま、そうなんだけどさ( ̄∇ ̄*)ゞ

「あ、私たち、変人ですから( ̄▽ ̄)ヾ」

といなして30分後。


アカウンティングのダンと会話していたCFO
「サッキ、ハナコニモ言ッタンダヨ、日本人ハパッケージガ全テダッテネ(笑)」

そこで、冗談のわかる秘書。
「そーそー、パッケージを気にするのオンナも同じだしー( ̄∇ ̄*)ゞ」

Suzumushi1_convert_20111209105457.jpg

沈黙するCFOとダン

パッケージって、
体格とか、ルックスとかをひっくるめて言うんだ
と思ってたワタシはハゲの二人に

「なーにーっ?!あーた達だってステキなパッケージしてるじゃない!?」

とあわててその場をつくろったつもりだったのだが
家に帰ってオットにそのハナシをしたら、

オット、目を片手で覆って

「Did you really say "Package"?(マジでパッケージって言ったの?)」

「え?だってパッケージってルックスとかスタイルのことでしょ?」

「ノオオオオオー!!!!ハニーッ!パッケージって、

ちんちんのモッコリのことだよっ!」

え?

つーことは、ワタシは男性のモッコリを気にする上
CFOとダンがなかなかのモッコリ具合だと褒めたということのか!?







(; ̄〓 ̄;)・・・・・ 







皆さんにご相談です。

以下の言い訳のうち、明日、ワタシは
どれを言い訳として私は使うべきでしょうか?



1)「あなた方のモッコリを褒めるつもりはなかった」

2)「パッケージがモッコリだとは知らなかった」

3)「モッコリには興味ありません」

4)「ワタシは英語がしゃべれません」







ワタシの代わりに出社していただける方に
抽選でビール1ケース進呈(* ̄∇ ̄*)
人気ブログランキングへ 
ブログランキング・にほんブログ村へ

↑よろしかったら押してくだされ~。









関連記事

2011/12/09(金) | オフィス | トラックバック(0) | コメント(39)

«  |  HOME  |  »

お富

『パッケージ・・・!!!』

ちょこちょこお邪魔させて頂いていたのですが、初コメお邪魔します~

パッケージ・・・!! そんな意味もあったんですね!
良い勉強になりました~

弁解・・・難しいですねぇ・・・ やっぱり、無難に2でしょうか・・・
Good luck!

話はそれますが、Bio-Oil前から気になっていたのですが、
Amazonでも取り扱いがあったんですね~ 
リンクから飛んでオーダーしてみました。届くのが楽しみです♪

2011/12/09(金) 12:04:09 | URL | [ 編集]

Ace

『No title』

ほ~、パッケージにそんな意味が、、、言われて見ると、そう言えばーって感じの言葉ですね。

私はどちらかと言うとスラングに疎い方で、、、、、あ、だからじっちゃん、ばっちゃんの方が仲良くなりやすいんだ、私(笑)

言い訳、「もっこりの話しは無かった事に、、」 ですねー、私だったら。事後報告お待ちしております!

2011/12/09(金) 12:37:43 | URL | [ 編集]

Emi

『No title』

大丈夫ですよ、Hanakoさん。重役会議でおぼえてないって。
でも、万一の時はワタシなら 5) 日本のオフィスジョーク っていいますね。

ワタシもこれ使いますよ、オトナの会話♪───O(≧∇≦)O────♪ って笑いながら。「 Emi爆発!」って皆さんのリアクション。
素っ頓狂なことを言っても もう、すーっとぼけで 英語よく間違えるんだと、付け加えておしまい。
歳かな、あんまり気になんないだな、なにやっても。いや、マズイのはわかってる、、、。



2011/12/09(金) 12:59:11 | URL | [ 編集]

Momo

『No title』

まさか、packageにそんな意味があるなんて!!!


やっぱりここは(1)ですよね。

「あなた方のモッコリを褒めるつもりはなかったんです。

あっ、かと言って、貧相だとも思っていませんよ。

っていうか、見たことないですしっっ 

いやいや、これは見たいという催促でもなくって、

そもそも言いたかった事は・・・アワアワワワ」

とドツボにはまるパターンはどうでしょうか?

2011/12/09(金) 13:59:51 | URL | [ 編集]

Momo

『追記』

まさかと思いながらSpace ALCで見てみたら、その意味出てました!!

http://eow.alc.co.jp/package/UTF-8/?ref=sa

ネット辞書も侮れないですねぇ~

どうやら大きいものを指すようなので、
彼らも内心褒められて喜んでいたかも知れないですね。i-236


2011/12/09(金) 14:05:40 | URL | [ 編集]

オレオレ

『ぎゃはは!』

いやー、途中から、まさかの展開?!と思って読んでたらほんとにその展開だった(笑)。
ワタシがPackageの意味を知ったのは、Sex and The Cityからでした。
あの番組はソレ系の単語が続出ですからねぇ・・・

明日のブログエントリーで後日談、お待ちしております。

とりあえず、合掌。なむ~

2011/12/09(金) 15:48:59 | URL | [ 編集]

らみ

『No title』

いやいやいやいや・・・
やられちゃいましたね~~
でもだいぜうぶ!
4)でしらを切りとおす!・・・・ってのだめですかね。

ちなみに私もいっつも職場で
スラングとの戦い。
ちなみに、同僚は明日は”MORNING WOOD(S)"の意味を教えてくれるそうです・・・(もう、あえて調べはしないわ。)
ま、ワタシはこの辺、わかっててもしらばっくれて
”エ~それってどんなイミ~?”なんつって
わざとヤバそうな会話には入らないという
姑息なカマトト(死語)ぶり。
または開き直って“知らん。”てな感じ。

なにはともあれ、
>「なーにーっ?!あーた達だってステキなパッケージしてるじゃない!?」
は、立派な褒め言葉だと思いますのでw
ソレには明日、もう触れないでしらを切りとおす。

ちなみにー、ちょっと質問ー。
マークさんスラングでなくて
英語で”ち○ち○のモッコリ”って、なんて言ったんですか?ていうかどういう風に言うんですか?
カギコメでもいいので教えてくださいー。
大変興味あります!

2011/12/09(金) 16:34:07 | URL | [ 編集]

焼大福

『No title』

目を細めて”モッコリ”付近を見て笑顔でうなずく。
ってどうですか?
セクハラですか?
もう思い切って”モッコリ”評論家キャラはどうですか?
ああ、彼のは・・・ノウウェイ!!とか
んん、彼は意外と・・・うふふ。とか
解雇でしょうか。

はあああ、笑いました~。

2011/12/09(金) 19:46:21 | URL | [ 編集]

Mikko-chan

『コメントが・・・』

コメントが受け付けてもらえませんでした。
どうしてだろう???
禁止用語、○ってしたんだけど。
再度、チャレンジ。

パッケージ、初めて知りました。
でも、何かピンとこない表現ですね。
じゃあ、なんだったらピンとくるか。

ちなみに「もっこり」は韓国語で「ネックレス」らしいです・
ユンソナが言ってました。
あと余談ですが、インドネシア語で
指輪  チンチン
お椀  ま★こ
と言うらしいです。一緒に働いてた同僚に教えてもらいました。
でも、この言葉は偶然に知ったのです。(ここ大事)
別に世界の下ネタ情報を集めた訳ではないので。

あ~~、もうひとつ、ウエイトレスしている時
お客さんのクレジットカードの苗字がインドネシア語の
お椀と同じでした。
これには、我々 日本人の間でホンの少し盛り上がりました。
彼女は、ロシア人だったと思います。
所変われば、同じ言い方で意味が変わってくるから
面白いです。

って、また本筋から脱線してしまいました。

2011/12/10(土) 01:18:33 | URL | [ 編集]

pome

『泣いた』

笑いすぎて
涙がでます・・・
・・・・・

おかしずぎる・・・

hanakoさんでも
そんなことあるんですか~~?

し~~ん/////

って

目に見えるようです

その後の

言い訳?・・・の結果もUPしてくださいね^^

2011/12/10(土) 01:28:40 | URL | [ 編集]

Kay

『椅子から転げ落ちそう。。。』

Hanakoさんの「にっこり~!天真爛漫~」表情が手に取るように浮かんできて。。。ついでに顔をしらないけど、CFOさん+ダンさんの表情まで想像してしまいました。
Hanakoさんが去ったあと、「オトコ二人の会話」があったのか、目を合わせてそそくさと退散したのか。。。
興味が尽きないオフィスですねぇ。

でも。。実はものすっごく罪深いコメントだったとか。。。
きゃぁ~、もう事後報告を待つしかないですわっ!


2011/12/10(土) 04:11:59 | URL | [ 編集]

ぺこ

『No title』

あははははは~
笑いすぎて、涙でちゃいましたよ

間違っていても、会話が違う意味で成り立っているところが最高です!!

女もパッケージを気にするって、あっはははは~~~~v-15
ここはもう間違いを押し通して3で行くのも
楽しいかもしれませんよ!弁明のほうが難しいから^^


2011/12/10(土) 05:43:38 | URL | [ 編集]

Maia

『No title』

 あ~、その言葉 私もBFから(もちろんアメ人です)聞かされて初めて知った言葉でした。 やっぱりここは ”4”でシラをきる、または 英語って難しいですね。という。
そんなところでどうでしょうか?  でも ”あなたたち”と二人のことを言ってしまった ハナコさん、まわりから見たら
”あらま、あの方 お二人と関係があったのかしら。イヒヒ”って感じになりそうですねぇー。(笑) 
 と初めてなのにこんなコメントでごめんなさい。 
 

2011/12/10(土) 05:59:09 | URL | [ 編集]

KEIKO

『No title』

わろたわぁ~。 是非、1)でお願いします。

2011/12/10(土) 06:38:55 | URL | [ 編集]

Hanako

『お富さん♪:』

お富さん、初めまして~!
コメントありがとうございました♪
お富に「さん」をタイプしながら、思わず頭の中で「しんっだはっずだよおっとみっさん~」
と唄ってしまいました、完全に年代ばれてますね(爆)

<<<パッケージ・・・!! そんな意味もあったんですね!
良い勉強になりました~>>>

ワタシもです・・・・・汗
しかも実地試験で着地失敗っちゅー・・・・滝汗

<<<弁解・・・難しいですねぇ・・・ やっぱり、無難に2でしょうか・・・
Good luck!>>>

お富さんの“Good Luck”で千尋の谷に突き落とされたような気分です・・・
いいえ、そうなんです、もちろん自分で飛び込んだんだんですけど( ̄▽ ̄;)ゞ

どうか、また谷から這い上がっていくワタシを見守ってください・・・・・

<<<話はそれますが、Bio-Oil前から気になっていたのですが、
Amazonでも取り扱いがあったんですね~ 
リンクから飛んでオーダーしてみました。届くのが楽しみです♪>>>

おお!お富さん!(←完全に「お富さん」の呼称を楽しんでいる)
Bio-Oilゲットなさるんですね!
コレ、ホントにいいですよ~!
あのですねっ! Bio-Oilを最初に擦り込んで、そのあと手持ちのボディーローションや
ハンドクリームを付けるとしっとり感がすんごい長続きしますし、肌が柔らかくなります。
全身で試してみてください~♪もちろんオイルだけでもいいんですが、このダブル使いは
乾燥している部分にもんのすごく効果的ですよー!!

2011/12/10(土) 06:42:20 | URL | [ 編集]

Hanako

『Aceさん♪:』

<<<ほ~、パッケージにそんな意味が、、、言われて見ると、
そう言えばーって感じの言葉ですね。>>>
あら、Aceさん、ワタシ達パッケージバージンだったわね(^m^)

<<<私はどちらかと言うとスラングに疎い方で、、、、、あ、だからじっちゃん、
ばっちゃんの方が仲良くなりやすいんだ、私(笑)>>>
オットによると年齢とは関係ないそうですぎゃはははははは!!!!
それはAceさんがキュートだからよお(笑)

<<<言い訳、「もっこりの話しは無かった事に、、」 ですねー、私だったら。
事後報告お待ちしております!>>>
・・・・・ほんとに、気分的には私の頭にもっこりが出来そうです・・・・( ̄  ̄;)

2011/12/10(土) 06:42:53 | URL | [ 編集]

Hanako

『Emiさん♪:』

Emiさん♪:Emiさん、こんにちは~!
<<<大丈夫ですよ、Hanakoさん。重役会議でおぼえてないって。
でも、万一の時はワタシなら 5) 日本のオフィスジョーク っていいますね。>>>
まあ、みなさん、ワタシの進退を楽しみになさっておられる中(爆)
お優しいコトバ、ありがとうございます。
(自分も他人事だったらおそらく「で?どーなりました( ̄m ̄)」ってニタニタしてるだろうからなあ・・・)

<<<ワタシもこれ使いますよ、オトナの会話♪───O(≧∇≦)O────♪ って笑
いながら。「 Emi爆発!」って皆さんのリアクション。
素っ頓狂なことを言っても もう、すーっとぼけで 英語よく間違えるんだと、付け加えておしまい。
歳かな、あんまり気になんないだな、なにやっても。いや、マズイのはわかってる、、、。>>>

わあお。使用者に遭遇!Emiさん、やるなー!(^^;)
こんな露骨なスラングを使いこなしてるなんてすごいわっ!!!
あなどれませんね、Emiさんって(^^;)b
<<<歳かな、あんまり気になんないだな、なにやっても。いや、マズイのはわかってる、、、>>>
おっかし~!!!この独白にめちゃ受けてしましました~!!まさにワタシの昨日の心境( ̄▽ ̄;)ゞ

2011/12/10(土) 06:43:38 | URL | [ 編集]

Hanako

『Momoさん♪:』

Momoさん♪:<<<まさか、packageにそんな意味があるなんて!!!>>>
ホントでしたよー、聞いてねーよー、そんなスラングっ!!って感じでした(^^;)

<<<やっぱりここは(1)ですよね。
「あなた方のモッコリを褒めるつもりはなかったんです。
あっ、かと言って、貧相だとも思っていませんよ。
っていうか、見たことないですしっっ 
いやいや、これは見たいという催促でもなくって、
そもそも言いたかった事は・・・アワアワワワ」
とドツボにはまるパターンはどうでしょうか?>>>

ホントに絵にかいたようなドツボシナリオですね( ̄  ̄;)ゞ
そして、ワタシが言いそうな珠玉のセリフの数々・・・・
実際、頭をよぎりましたよっ(笑)Momoさんと全く同じシナリオ。
でやっぱりしどろもどろの妄想が頭をよぎって墜落していきました Orz...
この際、沈黙は金、チ〇チンも金、ってことで・・・あ、もうメチャクチャ~(^^;)

しかも追記までいただいてありがとうございました。
あの辞書、スラングはめっちゃ豊富です、はっきり言ってスラングばっかじゃね?
ってカンジです(^^;)
そんなスラングオフィスで使えるような書き方すな、って文句メール打ったら
弊社はすべての使い方を網羅しておりますから、という上から目線回答がきました。
Momoさん、ワタシのような目に遭わないよう、
ネット辞書の使い方には十分お気をつけください~( ̄▽ ̄) 爆

2011/12/10(土) 06:49:06 | URL | [ 編集]

Hanako

『オレオレさん♪:』

> いやー、途中から、まさかの展開?!と思って読んでたらほんとにその展開だった(笑)。
> ワタシがPackageの意味を知ったのは、Sex and The Cityからでした。
> あの番組はソレ系の単語が続出ですからねぇ・・・>>>

オリオリさん、コメントありがとうございます。
ご存知の方からのコメントはずっしりと肩にのしかかります、わははは。
オットにも「やっぱオリオリは知ってたってー」って言ったら「やっぱなー」(爆)

ホント、「No you didn't!」Momentでしたねえ、はあぁぁ( ̄  ̄;)

>> 明日のブログエントリーで後日談、お待ちしております。
> > とりあえず、合掌。なむ~>>>

まだクビがつながっていたら、の話しですが・・・・汗

2011/12/10(土) 06:51:42 | URL | [ 編集]

Hanako

『らみさん♪:』

> いやいやいやいや・・・
> やられちゃいましたね~~
> でもだいぜうぶ!
> 4)でしらを切りとおす!・・・・ってのだめですかね。>>>

そ・・・そうですよね、
4)をたどたどしい英語で言うか、日本語で言えばおけーですよね(^^;)

> > ちなみに私もいっつも職場で
> スラングとの戦い。
> ちなみに、同僚は明日は”MORNING WOOD(S)"
の意味を教えてくれるそうです・・・(もう、あえて調べはしないわ。)>>>

らみさん、それはまずすぎるんぢゃ・・・・・・・滝汗(; ̄〓 ̄;) 
それはほとんど「How's your hammer hanging this morning?」ぢゃ?

> ま、ワタシはこの辺、わかっててもしらばっくれて
> ”エ~それってどんなイミ~?”なんつって
> わざとヤバそうな会話には入らないという
> 姑息なカマトト(死語)ぶり。
> または開き直って“知らん。”てな感じ。>>>

うあああああ~「かまとと」ン十年ぶりくらいに聞きました(爆)!!!

避けるのも、知らないふりするのも、
好奇心旺盛なワタシには真似できません(^^;)
たいてい「ナニナニナニ????
教えておしえておしえておしえて!!!!」攻撃を仕掛けて
「うぎゃー、キモピー! 聞くんじゃなかったあああ!!!!!」
ということを繰り返してます( ̄▽ ̄;)ヾ

> > なにはともあれ、
> >「なーにーっ?!あーた達だってステキなパッケージしてるじゃない!?」
> は、立派な褒め言葉だと思いますのでw
> ソレには明日、もう触れないでしらを切りとおす。>>>
そ・・そうですよね、ホメ言葉ですよね?
これって、キミのオパーイのブラのモッコリ具合が最高!
っていうのと同じことですもんね?
失礼じゃないですよね? 

ああああ・・・オンナでよかった(^m^;)

>> ちなみにー、ちょっと質問ー。
> マークさんスラングでなくて
> 英語で”ち○ち○のモッコリ”って、なんて言ったんですか?
ていうかどういう風に言うんですか?
> カギコメでもいいので教えてくださいー。
> 大変興味あります!>>>

あのですねー、正確には
「Honey, package means men's "package"」
と言って、バースツールから降り、
はいていたスエットパンツの股間を人工的にもっこりさせて
「This!」っていって指差してデモンストレートしてくれました。
注:人工的に、というのは布を寄せてモッコリさせてました。
またらみさんから質問が来ると思い、先制措置(爆)∠( ̄◇ ̄)

(o ̄∇ ̄)σ お楽しみいただけたでしょうか~(笑)?

2011/12/10(土) 07:10:45 | URL | [ 編集]

Hanako

『焼大福さん♪:』

焼大福さん、こんにちは~!
焼大福さんからもしかすっとコメント来るかもなー?と思ったら
やっぱりおいでいただけましたね(爆)
いらっさーい( ̄▽ ̄)ノ

> 目を細めて”モッコリ”付近を見て笑顔でうなずく。> ってどうですか?
> セクハラですか?
> もう思い切って”モッコリ”評論家キャラはどうですか?
> ああ、彼のは・・・ノウウェイ!!とか> んん、彼は意外と・・・うふふ。とか
> 解雇でしょうか。>
> はあああ、笑いました~。>>>

あんまみたくないんですけど、彼らのモッコリ(汗)

モッコリしてても、してなくても、
なんか見ちゃいけないような気がするし・・・・汗
もうこれ以上意見すると、這い上がれないほど
ドツボにはまりそうです・・・大汗

でも焼大福さんに笑っていただけたから、良し、
とさせていただきますです、ハイ( ̄∇ ̄*)ゞ

2011/12/10(土) 07:14:54 | URL | [ 編集]

Hanako

『Mikko-chanさん♪:』

> コメントが受け付けてもらえませんでした。
> どうしてだろう???
> 禁止用語、○ってしたんだけど。
> 再度、チャレンジ。>>>

Mikko-chanさん、禁止用語、ちんち〇ん、
カタカナとはいえ、よくFC2通りましたねー!!!(笑)

> > パッケージ、初めて知りました。
> でも、何かピンとこない表現ですね。
> じゃあ、なんだったらピンとくるか。>>>
いや~、アメリカではテント張る、とか言うそうですよ。
確かにつっかえ棒が真ん中にありますけどね・・・うあ・・アタシの上品なブログが
己の手でとんでもないことになっている・・・・大汗

> > ちなみに「もっこり」は韓国語で「ネックレス」らしいです・
> ユンソナが言ってました。>>>

ぎゃはははは!!!「アナタのモッコリ、カワイイ~!」
「アナタのモッコリちょっと短いんじゃない?」とかやれるんですね(爆)!!

> あと余談ですが、インドネシア語で
> 指輪  チンチン
> お椀  ま★こ
> と言うらしいです。一緒に働いてた同僚に教えてもらいました。
> でも、この言葉は偶然に知ったのです。(ここ大事)
> 別に世界の下ネタ情報を集めた訳ではないので。>>>
ああ・・・ワタシのブログは今日はFC2アダールトですね(^m^;)どうしませう・・・

> > あ~~、もうひとつ、ウエイトレスしている時
> お客さんのクレジットカードの苗字がインドネシア語の
> お椀と同じでした。
> これには、我々 日本人の間でホンの少し盛り上がりました。
> 彼女は、ロシア人だったと思います。
> 所変われば、同じ言い方で意味が変わってくるから> 面白いです。>>>
うっわー、それってかわいそうで面白いー!!!なんたる最低な組み合わせっ!
でも日本語の苗字「竹下」も「Takeshita」「Take shi・・・」
「クソする」って組み合わせだって竹下内閣が誕生した時、
アメリカ人には大ウケしてましたもんね。
バカアメリカ人・・・汗

> > って、また本筋から脱線してしまいました。>>>

あ、ワタシも後付いてましたから大丈夫(^^)b ぎゃはは!

2011/12/10(土) 07:21:51 | URL | [ 編集]

Hanako

『Pomeさん♪:』

> 笑いすぎて
> 涙がでます・・・
> ・・・・・
> > おかしずぎる・・・>>>
Pomeさん、タイトルのつけ方に
感動映画のキャッチか?!とひそかにツボにはまりました(ぷぷぷぷ・・・)

>> hanakoさんでも
> そんなことあるんですか~~?>>>
昔はもっとひどいのをやってました( ̄▽ ̄;)ヾ
ピーカンナッツを会社に持ってきてくれたおじさんがいて
クリスマスの飾りに使わせてくれないかなあ、って
「Can I borrow your nuts?」って聞いたら回りのアメリカ人が
床に倒れて笑ってました・・・・・
「アナタのタマタマ貸して?」ってイミになったそうです・・・くそう、アメリカ人、
下半身の俗語が多すぎるっつの。

> > し~~ん/////
> > って
> > 目に見えるようです
> > その後の>
> 言い訳?・・・の結果もUPしてくださいね^^>>>

ホントに、あの同時に黙った二人の顔をお見せしたかったです・・・・・・
言い訳Up、Pomeさん、ホントにいいいいい?聞きたいのおおおお?(涙)

2011/12/10(土) 07:26:42 | URL | [ 編集]

Hanako

『Kayさんも・・・』

知ってたのね~!

> Hanakoさんの「にっこり~!天真爛漫~」表情が
手に取るように浮かんできて。。。
ついでに顔をしらないけど、CFOさん+ダンさんの表情まで想像してしまいました。>>>
ええ、ええ、想像してください、想像できるでしょうとも。
フツウやんないですよね、こんな発言。
特に社長秘書はっ!!! ぜえぜえぜえ・・・

Kayさんが想像したとおりのシーンでしたよお。
ワタシは笑顔全開!くだんの発言直後も
「ちょっとお、なによお、二人とも、笑ってよ?どしたの、え?反応ないわよ、
ノリ悪いわね、あんた達っ」ってカンジでしたもの。

> Hanakoさんが去ったあと、「オトコ二人の会話」があったのか、
目を合わせてそそくさと退散したのか。。。
> 興味が尽きないオフィスですねぇ。>>>
ちなみにDanは「ノーコメント」と一言いってとっとと自分の
オフィスに帰りました(滝汗)

> > でも。。実はものすっごく罪深いコメントだったとか。。。
> きゃぁ~、もう事後報告を待つしかないですわっ!>>>

ど・・・どういう意味の罪深さだったのかしら、ワタシ・・・・
当たってた?はずれてた?罪っていうくらいだからきっと後者よね・・・(; ̄〓 ̄;) 

2011/12/10(土) 07:31:13 | URL | [ 編集]

Hanako

『ぺこさん♪:』

> あははははは~
> 笑いすぎて、涙でちゃいましたよ>>>

ぺこさん、こんにちは~!
ワタシもいろんな意味で涙がでましたよ~(o_ _)o

> > 間違っていても、会話が違う意味で成り立っているところが最高です!!
> > 女もパッケージを気にするって、あっはははは~~~~v-15>>>

そう、何てことを言ったんでしょうね、あだぐし・・・Orz.....
わかっている人間が聞いても、わかってない人間が聞いても
ワタシはわかって言ってるんだろう、という自信に満ち溢れた態度で
二人をあおってましたから・・・・に・・日本人でよかった(汗)

> ここはもう間違いを押し通して3で行くのも
> 楽しいかもしれませんよ!弁明のほうが難しいから^^>>>

3ですか、そうすっとワタシは隠れレズビアンの疑いをかけられるかも・・・・
それはそれでまたブログのネタとしてリサイクルできる可能性はありますが・・・・( ̄▽ ̄;)

2011/12/10(土) 07:35:11 | URL | [ 編集]

Hanako

『Maiaさん♪:』

Maiaさん、はじめまして~!!
コメント、ありがとうございました~!!!
初めていただけるコメントのトピがもっこりだなんて、
忘れられない方になりそうです(爆)

>  あ~、その言葉 私もBFから(もちろんアメ人です)
聞かされて初めて知った言葉でした。 >>>
語彙が豊富で、そして危険な英語は早いうちに教えてくださる
BFさんがいらしてMaiaさんは果報者です(^^)b

やっぱりここは ”4”でシラをきる、または 英語って難しいですね。という。
> そんなところでどうでしょうか?  でも ”あなたたち”と二人のことを言ってしまった 
ハナコさん、まわりから見たら> ”あらま、あの方 お二人と関係があったのかしら。
イヒヒ”って感じになりそうですねぇー。(笑) 
>  と初めてなのにこんなコメントでごめんなさい。>>>
あ、それだけは避けたいですっ!!!!
どうしても、と言われても詳しくは説明できませんが
鈴木健二アナウンサーとうわさになるのはイヤ、と言うカンジに似てるかもしれません。
いえ、鈴木健二アナウンサーは書いた本以外、そんなにイヤじゃないんですけど。

と、ご親切でくださったいろんなアドバイスにケチつけてすんまそんm(_ _;)m
やっぱ、あいきゃーんとすぴーくいんぐりっしゅで逃げ切りたいと思います∠( ̄◇ ̄)  

2011/12/10(土) 07:40:28 | URL | [ 編集]

Hanako

『KEIKOねーさん(*^o^*)』

> わろたわぁ~。 是非、1)でお願いします。>>>

そうですよね、
「リッパなイチモツをお持ちだとは思っていたが、口がすべった」
でいいですよね?

え?また余計なことしゃべりすぎ?

2011/12/10(土) 07:41:55 | URL | [ 編集]

よい(電脳主婦)

『勉強になります!』

初めて知りました~!そんな意味があるなんて。
そんな意味知らないほうが普通です!(・・・って、私だけ?!)

私、これからの人生 Package と聞くたび、このブログの記事を思い出してしまいそう。そして、不必要ににやっ、と笑ってしまいそう。

これって、一昔前の「トルコ」が別の意味を持っていたのと同じ感覚だわー。それから、「尺八」が別の意味があるのも同じかも・・。その上司の方に、上記の日本語の意味を聞いてみて、恐らく知らないだろうから、その時にすかさず「でしょー!知らないでしょー!そんなもんよ、所詮外国語を習得するのって!」と開き直ってみたらいかがでしょう??

お疲れが出ませんように・・・

2011/12/10(土) 10:42:29 | URL | [ 編集]

Mikko-chan

『テントっていうんですか!』

アメリカもテントって表現するんですか!
日本もしますよ。同じだ~!
私がそれ聞いたのは、15の春・・・。
耳年増だったんです~!

2011/12/10(土) 13:58:50 | URL | [ 編集]

Hanako

『よい(電脳主婦)さん♪:』

> 初めて知りました~!そんな意味があるなんて。
> そんな意味知らないほうが普通です!(・・・って、私だけ?!)>>>

よい(電脳主婦)さん、こんにちは~!
コメントありがとうございます!
実は、ある同僚の女性にこの話しをしたんですが、
彼女も知らなかったんですよね。
でもコメント欄でもありましたが日本人の女性の方でも
ご存知の方がいて、実際どこまで知られているのかよくわかりません(^^;)
これから友人にしゃべりまくって調べてみます(笑)

>> 私、これからの人生 Package と聞くたび、このブログの記事を思い出してしまいそう。
そして、不必要ににやっ、と笑ってしまいそう。>>>
そうそう、知らないフリして「〇〇さん、いいパッケージしてますねえ~」
って言って(^m^)と微笑んであげてください、ぷぷぷぷ・・・・

> > これって、一昔前の「トルコ」が別の意味を持っていたのと同じ感覚だわー。
それから、「尺八」が別の意味があるのも同じかも・・。その上司の方に、
上記の日本語の意味を聞いてみて、恐らく知らないだろうから、
その時にすかさず「でしょー!知らないでしょー!そんなもんよ、
所詮外国語を習得するのって!」と開き直ってみたらいかがでしょう??>>>
 
よい(電脳主婦)さーん、いくらワタシがぶっとびの秘書でも「尺八」
はムリですよー!!!!!!!!!(爆)
こんな言葉、英語で言ったら大変なことに・・・・完全なセクハラですがなー
社長をセクハラする秘書って、たぶんイッパツで有名になれると思いますが
まだ家のローンが残っているので、後々の楽しみに残しておきたいと思います(^^;)

> > お疲れが出ませんように・・・>>>

お気遣い、ありがとうございますー!!!うれしいです!!!

2011/12/11(日) 04:44:21 | URL | [ 編集]

Hanako

『Mikko-chanさん♪:』

> アメリカもテントって表現するんですか!
> 日本もしますよ。同じだ~!
> 私がそれ聞いたのは、15の春・・・。
> 耳年増だったんです~!>>>

Mikko-chanさん、日本でもテントって言うんだったんですかー?
ワタシのほうこそ知りませんでしたっ!
でも耳年増って・・・・・(^m^) Mikko-chanさん、死語のオンパレードで
いっつも笑わせていただいてます。
もー、変換するのに耳度し魔、とか耳年魔とかしか出てこないんですよー
MSオフィスにまでなんか年齢を皮肉られてるみたいだわー!!!(笑)

2011/12/11(日) 04:47:04 | URL | [ 編集]

やとじ

『今、まさにっ!』

NBCの東部時間15時から放送している『Family Feud』で、
今まさに『Package』と回答者がおっしゃってました~!
Hanakoさんのこの記事のおかげで、私もテレビの前で笑うことが出来ました。
ホントに有難うございます♡

確かクイズは、女性100人に聞きました、男性のどのサイズを重要視しますか?みたいな問題でした。
(すみません、私の英語力の無さでこんな固い訳で…(汗))
5位にPackageでした~!
ちなみに1位は、Heartでした。

この番組をアメリカに来て初めて見た時、
幼少期に見ていた『関口宏のクイズ100人に聞きました』をパクッたのかなーなんて思い、調べてみたら、なんとこのFamily Feudをモチーフにしたみたいで、逆やったんですねー、なんと。

Hanakoさんのおかげで、タイムリーに笑えることが出来ましたので、ご報告まで♪
ホント、ありがとうございました!

2012/02/09(木) 05:18:38 | URL | [ 編集]

Hanako

『やとじさん♪:』

> NBCの東部時間15時から放送している『Family Feud』で、
> 今まさに『Package』と回答者がおっしゃってました~!
> Hanakoさんのこの記事のおかげで、私もテレビの前で笑うことが出来ました。
> ホントに有難うございます♡>>>

きゃーきゃーきゃー!!!!
コレこそホントの「生きた英語」体験瞬間ですね!!!
レポートいただいてめっちゃうれしいですっ、やとじさん、ありがとうございますー!!
やとじさん、テレビを見てたほかの家族の方にちゃんと自慢なさいましたあ???

> > 確かクイズは、女性100人に聞きました、
男性のどのサイズを重要視しますか?みたいな問題でした。
> (すみません、私の英語力の無さでこんな固い訳で…(汗))
> 5位にPackageでした~!
> ちなみに1位は、Heartでした。>>>
↑  ↑  ↑
みんな、気取りやがって・・さすが、米国女性!( ̄m ̄*)
1位は財布の大きさじゃなかったんでせうかあ( ̄▽ ̄)ヾ
5位と1位の差があんまりなかったら結構笑えますね!

> > この番組をアメリカに来て初めて見た時、
> 幼少期に見ていた『関口宏のクイズ100人に聞きました』
をパクッたのかなーなんて思い、調べてみたら、
なんとこのFamily Feudをモチーフにしたみたいで、逆やったんですねー、なんと。>>>

へえええええー!!! へえ5つ!!
昔は日本がたくさんモノマネしてたのに、最近は逆輸入されてますよね、
日本車みたい~(笑)
またこれで勉強になりました、やとじさん、ありがとさんです(^^)b

> > Hanakoさんのおかげで、タイムリーに笑えることが出来ましたので、ご報告まで♪
> ホント、ありがとうございました!>>>

ここ・・・こんなふうに、少しは人さまの役に立つブログトピを
お届けしたいと努力していきますぅ・・・・汗汗汗!!!

2012/02/09(木) 06:36:53 | URL | [ 編集]

やとじ

『またしてもっ!』

Packageの件、私一人で観てたんです。
これ知ってるー!って一人でニヤニヤ…。
5位にランクインして、そんなの重要視する人いるんやなーって感心しつつ、
Hanakoさんのブログを思い出し、カチャカチャ打っておりました。

でね、聞いて下さいっ!
昨日の会話で、(性格が)細かい=detailedが出てきたんです。
でもすぐその場では言えなくて、
調べたら『細かいことにうるさい=detail-oriented』byアルク、
ってなってました。
最近どっかで、性格が細かい、detailらしき単語を見たなぁ、
と記憶をたどっていったところ、やっぱりこちらにたどり着きました~!
生きた英語を有難うございます♡

Hanako先生っ!
一つ質問なんですが、ニュアンス的には、
detailedよりdetail-orientedのほうがマイナスイメージが強いでしょうか。

2012/02/11(土) 02:00:50 | URL | [ 編集]

Hanako

『やとじさん♪:』

> Packageの件、私一人で観てたんです。
> これ知ってるー!って一人でニヤニヤ…。
> 5位にランクインして、そんなの重要視する人いるんやなーって感心しつつ、
> Hanakoさんのブログを思い出し、カチャカチャ打っておりました。>>>

うわはは~!!
その時のやとじさんのお顔が見たかったなあ~
きっとプライスレスですよね!
ワタシも「あっ コレコレ!」って思ったときに周りにヒトがいないと
「ちょえっ!」って思いますもの~!

>> でね、聞いて下さいっ!
> 昨日の会話で、(性格が)細かい=detailedが出てきたんです。
> でもすぐその場では言えなくて、
> 調べたら『細かいことにうるさい=detail-oriented』byアルク、
> ってなってました。
> 最近どっかで、性格が細かい、detailらしき単語を見たなぁ、
> と記憶をたどっていったところ、やっぱりこちらにたどり着きました~!
> 生きた英語を有難うございます♡
>
> Hanako先生っ!
> 一つ質問なんですが、ニュアンス的には、
> detailedよりdetail-orientedのほうがマイナスイメージが強いでしょうか。>>>

どちらも悪いニュアンスはないですよ。
Detailというのは細かい作業をきちんとやってることですからね。
ごちゃごちゃ細かいことぐちぐち言いやがって、っていう細かい、っていうのは
英語だと"Nitpicky"って言うんで、DetailとDetail-orientedは両方ともOKです。
やとじさん、勉強熱心ですね~!!!
ワタシも見習わんと!と、と触発されますです~!!!

2012/02/12(日) 06:47:11 | URL | [ 編集]

Momo

『SATCに出てました♪』

ちょうど昨日見ていたSATCの再放送で、まさにこの単語が使われていました!!
Season 5 Episode 4 Cover Girlから。
その場面だけ切り取られているyoutubeがあったのでご参考まで~(笑
http://www.youtube.com/watch?v=DKpTs2r83Bc

2012/07/07(土) 22:58:19 | URL | [ 編集]

ねこおばさん

『もちろん知ってますわよ(笑)』

 わーすごーいコメント数!

この手の話みんな好きなのね。これはフォローが大変じゃ・・・
 
長年サタデイナイトライヴ見てますしPLAYBOYも読んでますし、SOUTH PARKも見てましたから、この手のは強いです。また英語っていっぱいあるのよねえ・・・男ものは無機質系、女物は動物系が多いような・・・

笑ってはいけないとは思いながら、これは我慢でませーん。すいません。

2012/07/08(日) 01:48:42 | URL | [ 編集]

Momoさん♪

『Re: SATCに出てました♪』

> ちょうど昨日見ていたSATCの再放送で、まさにこの単語が使われていました!!
> Season 5 Episode 4 Cover Girlから。
> その場面だけ切り取られているyoutubeがあったのでご参考まで~(笑
> http://www.youtube.com/watch?v=DKpTs2r83Bc>>>

Momoさん、こんにちは~!!!
動画リンクありがとうございました・・・・
しかしっ!
見るたびに思いだす、あのシーン・・・
そう、ワタシが主演してたやつです・・・・
クビにならなかっただけ、もうけもんシーン・・・汗

2012/07/09(月) 10:24:42 | URL | [ 編集]

ねこおばさん♪:

『Re: もちろん知ってますわよ(笑)』

>  わーすごーいコメント数!
> > この手の話みんな好きなのね。これはフォローが大変じゃ・・・
> > 長年サタデイナイトライヴ見てますしPLAYBOYも読んでますし、
SOUTH PARKも見てましたから、この手のは強いです。
また英語っていっぱいあるのよねえ・・・男ものは無機質系、女物は動物系が多いような・・・
> > 笑ってはいけないとは思いながら、これは我慢でませーん。すいません。>>>」

ぎゃははははは!!!
みなさん、やはりアメリカに来られただけのことあって
こういうネタに食いついてくれるすばらしい日本女性が多くてうれしかったですね~!!!
でも現場で主役を演じたキャリーこと、ハナコにとっては
本当に体温下がった瞬間どした・・・笑

2012/07/09(月) 10:26:23 | URL | [ 編集]

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL
http://atashiryu.blog68.fc2.com/tb.php/499-a9d16662
 |  HOME  | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。